Namo tassa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa
Etaṃ santaṃ, etaṃ paṇītaṃ, yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.[933]"This is peaceful, this is excellent, namely the stilling of all preparations, the relinquishment of all assets, the destruction of craving, detachment, cessation, extinction."
With the permission of the
assembly of the venerable meditative monks. This is the twenty-ninth sermon in
the series of sermons on Nibbāna.
We made an attempt, in our
last sermon, to highlight the impermanence of the stage trappings which from
the beginning of an aeon to its end this great earth stage presents for the
drama of existence of saṃsāric beings, enacted on it. Putting side by side in
vivid contrast to each other, the description of the beginning of the aeon, as
given in the Aggaññasutta, and the
description of the destruction of the aeon, in the Sattasuriyasutta, we tried to arouse a powerful perception of
impermanence, leading to disenchantment, which is the key to Nibbāna.
A resonant echo of these
discourses of the Buddha, suggestive of the impermanence of this drama of
existence and the earth stage on which it is enacted, comes to us through the MahāHatthipadopamasutta, preached by the
venerable Sāriputta.
Tassā hi nāma āvuso bāhirāya paṭhavīdhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati, kiṃ pan' imassa mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādiṇṇassa ahan'ti vā maman'ti vā asmī'ti vā, atha khvāssa no t' ev' ettha hoti.[934]"Even of this external earth element, Friends, great as it is, an impermanence will become manifest, a liability to destruction will become manifest, a liability to waste away will become manifest, a liability to undergo change will become manifest, what to say of this ephemeral body clung to by craving as 'I' or 'mine' or 'am'? On the other hand there is no justification for such a clinging."
This pithy paragraph of the
discourse is eloquent proof of the fact that it is possible to dispel the
latencies to conceit leading to 'I'-ing and 'mine'-ning by penetrating into the
impermanence of this puny internal earth element through the broader
perspective of the impermanence of the vast external earth element.
Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha,[935] "Develop the
signless, too, and give up the latency to conceit!", was the advice the
Buddha gave to venerable Rāhula in the Rāhulasutta
of the Sutta Nipāta. It is clear from
this advice that, when signs fade away through the perception of impermanence,
latencies to conceit also lose their hold on the mind.
Instead of pervertly
exploiting the canonical discourses describing the impermanence of the external
world with wrong reflection in order to indulge in worldly speculation, we
should arouse radical reflection and project them into our own internal world
in order to understand the vanity of this drama of life.
Where are the actors and
actresses who played their part in the early acts of our drama of life? Where
are those stage decorations and trappings? Though they are no more, so long as
latencies to perception, amassed through them, persist in us, there is nothing
to prevent us from indulging in thoughts and proliferations. When we reflect on
the impermanence of the entire world, we get dispassionate about the heap of
preparations in our drama of life, reckoned in terms of objects, events and persons.
When dispassion sets in, signs
fade away, like in a blurred water-colour painting. For a meditator, developing
the perception of impermanence, the world might appear like an indistinct
water-painting, with blotches of colour.
When the figures in the
painting cannot be distinguished according to colour and shape, there is less
room for the perception of diversity, nānattasaññā.
Thereby latencies to conceit, which give rise to divisions and conflicts are
also attenuated. That is why the Buddha always reminds us of the perception of
impermanence as an important subject of meditation. He has recommended in
particular the signless concentration, for instance in the Khandhasaṃyutta of the Saṃyutta
Nikāya.
Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā: kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṃsāvitakko. Ime ca, bhikkhave, tayo akusalavitakkā kva aparisesā nirujjhanti? Catūsu vā satipaṭṭhānesu supatiṭṭhita-cittassa animittaṃ vā samādhiṃ bhāvayato. Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alam eva animitto samādhi bhāvetuṃ. Animitto, bhikkhave, samādhi bhāvito bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṃso.[936]"Monks, there are these three kinds of unskilful thoughts: sensual thoughts, thoughts of ill-will, thoughts of harming. And where, monks, do these three unskilful thoughts cease without remainder? For one who dwells with the mind well attended by the four foundations of mindfulness, or for one who develops the signless concentration. So much so that this is reason enough for one to develop the signless concentration. Monks, when the signless concentration is developed and cultivated it is of great fruit, of great benefit."
From this quotation it becomes
clear, that there are two methods of making the three kinds of unskilful
thoughts cease without residue. The first method is to have a mind well
attended by the four foundations of mindfulness. The second method is the
development of the signless concentration. The particle vā, "or", shows that it is an alternative. It seems,
therefore, that by developing the signless concentration these thoughts and
concepts do not get an opportunity, due to the very fact that signs fade away.
It is because of our saṃsāric
habit of taking in signs that thoughts and proliferations arise in us. But even
in our endeavour to liberate our minds from thoughts and proliferations, we
cannot help resorting to a particular mode of taking in signs. One cannot do
without them altogether.
We have often mentioned the
reason why the Buddha proclaimed a middle path. It is in the nature of some
things that, though they have to be given up, they cannot be fully dispensed
with. So the middle path has also to be a gradual path, anupubbapaṭipadā.[937] The middle path itself becomes a gradual
path, because there has to be a graded system in the course of practice to be
followed.
If we are to present the
fundamental idea behind these two terms, the 'middle path' and the 'gradual
path', we may say that the course of practice leading to Nibbāna is in principle both pragmatic and relative.
It is pragmatic in the sense
that it has a practical value, as it is directed towards some goal. It is
relative to the extent that the stages that go to make up the path have no
absolute value in themselves. Each stage has only a relative value, being of
significance in relation to the next stage. Every stage in the graded path is
dependent and relative.
On an earlier occasion, we
happened to mention the simile of the relay of chariots in the Rathavinītasutta.[938] Like stage
coaches, the chariots run relative to each other. It is an illustration of the
principle of relativity.
So even in the attempt to
liberate the mind from its hold on signs, we cannot help making use of a
particular set of signs. In that attempt, we have to be guided by the first
principles of relativity and pragmatism.
In order to explain these
first principles, we made use of a certain simile in one of our earlier
sermons. The simile is: sharpening a razor.[939] To refresh our memory, the
main purpose of bringing up this simile was to show the difference between
meditative reflection, sammasana, and
dogmatic adherence, parāmasana.
Whereas parāmasana means tenacious grasping, sammasana is a particular way of holding lightly for some subtle
purpose. We took up the razor simile to illustrate the distinction between
these two.
If one grabs the razor roughly
and moves it up and down the whetstone, it would get blunt. But if one catches
hold of the razor in a relaxed nonchalant way, and mindfully sweeps the
whetstone back and forth, it would get sharpened.
This way of reflection on
preparations, or saṅkhārās, reminds us of the two terms vipassanā, insight, and anupassanā,
contemplation, which again are relevant to the theme of pragmatism and
relativity.
As an illustration, let us
take the case of a carpenter, planing a piece of wood. In the process of
planing, from time to time he might hold up the piece of wood to his left eye,
and with his right eye closed might give it a critical glance. There is
something sinister about this way of looking. It is as if an expert is
directing a fault-finding critical glance on the work of an inexpert. But here
it is the carpenter himself looking at his own artefact. Why does he do so? He
is himself playing the role of a critic, in order to find out his shortcomings
as a carpenter. If he complacently looks at it with excessive self-confidence,
he can never rectify his errors and improve himself.
In the two terms vipassanā and anupassanā we have a special way of seeing that is penetrative as
well as contemplative. It is, in short, an objective approach to understand the
subjective in one's experience, with a view to attaining perfection.
In the Theragāthā we find Venerable MahāMoggallāna Thera stating the
purpose of this special way of seeing in the following verse.
Sukhumaṃ paṭivijjhantivālaggam usunā yathāye pañcakkhandhe passantiparato no ca attato.[940]"They penetrate into that which is subtle,Like a horse's hair with an arrow,Who look upon the aggregates five,As something alien, not their own."
Sakulā Therī in the Therīgāthā voices something similar in
the following verse.
Saṅkhāre parato disvāhetujāte palokinepahāsiṃ āsave sabbesītibhūta 'mhi nibbutā.[941]"By seeing as alien all preparations,As causally arisen and fragile,I have given up all influxes,Become cool and extinguished."
In the discourses, personality
view or sakkāyadiṭṭhi is described in
such terms as rūpaṃ attato samanupassati,
"he looks upon form as self", and vedanaṃ
attato samanupassati, "he looks upon feeling as self".[942] That
is the way with the worlding, untaught in the Dhamma. But the noble disciple,
who has heard the Dhamma, particularly the one who meditates, makes use of this
looking upon as alien, parato. That is how his way of seeing becomes an
in-sight, vipassanā, a contemplation,
anupassanā.
The term anupassanā as a particular mode of seeing in accordance occurs in
the Satipaṭṭhānasutta in a way that
has puzzled many a scholar. Phrases like kāye
kāyānupassī viharati and vedanāsu
vedanānupassī viharati seem to defy translation.[943] "In the body he
dwells seeing in accordance with the body". What is this "seeing in
accordance"? That is what the carpenter is doing. This meditative
carpenter, too, has to direct a critical glance at the preparations in order to
find out their shortcomings. He has to look upon them as alien, parato. That is the significance of the
expression kāye kāyānupassī.
If he starts off with the
prejudice 'this is my body, what is wrong with this?', there is little chance
that he will see its shortcomings, its impermanent, suffering, not-self
characteristics.
If he is to see them, he has
to adjust his point of view. He has to look upon the body as alien, parato. From this alien point of view,
the meditative carpenter not only discovers the shortcomings in his artefact,
but also adopts a technique of planing to smoothen out the rough edges.
What are these rough edges?
The protuberances of craving, conceits and views. Though this is a pure heap of
preparations, suddhasaṅkhārapuñjo,[944]
as Venerable Vajirā calls it, there are three protuberances, three rough edges
to be planed down in the form of craving, conceit and views. To smoothen them
out, the meditative carpenter resorts to a kind of planing. Let us now listen
to the sound of his planing.
Na etaṃ mama, na eso 'ham asmi, na me so attā.Na etaṃ mama, na eso 'ham asmi, na me so attā.Na etaṃ mama, na eso 'ham asmi, na me so attā."Not: 'this is mine', not: 'this am I', not: 'this is my self'.""Not: 'this is mine', not: 'this am I', not: 'this is my self'.""Not: 'this is mine', not: 'this am I', not: 'this is my self'."
It is this sharp
"not", na, that cuts away
the protruding defilements. So it seems that these phrases are not mentioned in
the discourses for the purpose of grasping them as some sort of dogmatic
formula. They have a pragmatic and relative value for the meditator in his
planing to do away with those rough edges.
In this context, we may allude
to the term ussada, which is
particularly relevant to the theme. This term comes up in some discourses, but
its meaning is not quite clear. It seems to imply something that comes up as a
protuberance or a swelling, something that surfaces and shows up. Cravings,
conceits and views are such swellings or protuberances which show up from this
heap of preparations. These swellings have to be planed down.
A verse in the Tuvaṭakasutta of the Aṭṭhakavagga in the Sutta Nipāta is suggestive of these nuances of the term ussada. It is a verse that can be used
even for reflecting on the peace of Nibbāna,
upasamānussati.
Majjhe yathā samuddassaūmi na jāyatī, ṭhito hotievaṃ ṭhito anej'assaussadaṃ bhikkhu na kareyya kuhiñci.[945]"As in mid-ocean no waves arise,And it is all steady and motionless,So unmoved and steady let the monk be,Let him not form any swelling anywhere."
This verse, by contrast,
insinuates that the worldling's mind is much nearer the seashore, where ripples
turn into waves and furious breakers. In mid-ocean there is not that fury,
there are no waves or ripples. It is all calm and peaceful there.
So the meditative carpenter
has to plane down the rugged surfaces with insightful contemplation, until
those cravings, conceits and views that show up are smoothened out and only a
pure heap of preparations, suddhasaṅkhārapuñjo,
remains.
How the principle of
relativity is applicable to this meditative planing down, in accordance with
the concept of a gradual path of practice, anupubbapaṭipadā,
is beautifully illustrated by the Sakkapañhasutta
of the Dīgha Nikāya. This planing
down the rough surface of thoughts and proliferations has to be done gradually
and systematically. Even a carpenter, while planing a piece of wood, has to
adjust his instrument from time to time in the course of planing. He might even
pick up another plane when the surface gets smoother. The planing down of
thoughts and proliferations, as a fading away of signs, is a gradual process.
The Sakkapañhasutta provides us with a good illustration of it in the
form of a dialogue between Sakka, the king of gods, and the Buddha. The
dialogue was so pithy and deep, that at the end of it Sakka attained the fruit
of stream-winning. The first question that is relevant to our discussion, is
worded as follows.
Chando pana, mārisa, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko kiṃpabhavo; kismīm sati chando hoti, kismiṃ asati chando na hoti?[946]"What, dear sir, is the cause of desire, what is its arising, what is it born of, what is its origin? When what is there, does desire come to be; when what is not there, does desire not come to be?"
The Buddha's answer was:
Chando kho, devānaminda, vitakkanidāno vitakkasamudayo vitakkajātiko vitakkapabhavo; vitakke sati chando hoti, vitakke asati chando na hoti."Desire, O King of Gods, has thinking as its cause, it arises with thinking, it has thinking as its origin. When thinking is there, desire comes to be; when thinking is not there, desire does not come to be!"
In the same way, Sakka asks:
"what is the cause, the arising and the origin of thinking?", and the
Buddha replies: "reckonings born of prolific perception (papañcasaññāsaṅkhā), O King of Gods, is
the cause, the arising and the origin of thinking."
So then it seems that
reckonings born of prolific perception, papañcasaññāsaṅkhā,
is the cause of thinking. We happened to discuss this particular term at length
in our analysis of the Madhupiṇḍikasutta.[947]
The term papañca actually stands for a proliferation of thoughts, of cravings,
conceits and views. Now saṅkhā has
the sense of "reckoning" or "designation". The Buddha's
reply therefore implies that thinking arises based on those designations.
The next question of Sakka is:
Kathaṃ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu papañcasaññāsaṅkhānirodhasāruppagāminīpaṭipadaṃ
paṭipanno hotīti? "How has a monk to set out, dear sir, so as to
become one who is treading the path of practice conducive to the cessation of
reckonings born of prolific perception?"
The Buddha's answer to this
question is directly relevant to our understanding of the gradual path, anupubbapaṭipadā.
Somanassam p'ahaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi, sevitabbam pi asevitabbam pi. Domanassam p'ahaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi, sevitabbam pi asevitabbam pi. Upekham p'ahaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi, sevitabbam pi asevitabbam pi."Even happiness, O King of Gods, I speak of as being of two kinds: one to be pursued, the other not to be pursued. Even unhappiness, O King of Gods, I speak of as being of two kinds: one to be pursued, the other not to be pursued. Even equanimity, O King of Gods, I speak of as being of two kinds: one to be pursued, the other not to be pursued."
Then the Buddha goes on to
explain it further as follows:
Tattha yaṃ jaññā somanassaṃ: imaṃ kho me somanassaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantīti, evarūpaṃ somanassaṃ na sevitabbaṃ. Tattha yaṃ jaññā somanassaṃ: imaṃ kho me somanassaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantīti, evarūpaṃ somanassaṃ sevitabbaṃ. Tattha yañ ce savitakkaṃ savicāraṃ, yañ ce avitakkaṃ avicāraṃ, ye avitakke avicāre se paṇītatare."Out of them, whatever happiness about which one knows: 'while pursuing this happiness unskilful thoughts grow and skilful thoughts decline', that kind of happiness should not be pursued. Out of them, whatever happiness about which one knows: 'while pursuing this happiness unskilful thoughts decline and skilful thoughts grow', that kind of happiness should be pursued. And there, too, of that happiness which is accompanied by thinking and pondering, and of that which is not accompanied by thinking and pondering, whatever is not accompanied by thinking and pondering is the more excellent."
From this we can infer the
fact that the happiness unaccompanied by thinking and pondering is nearer to
Nibbāna. This is the criterion we can glean from this discussion.
In the same way, the Buddha
goes on to analyze unhappiness as being twofold. Out of them, that which is
productive of unskilful thoughts should be avoided, and that which is
productive of skilful thoughts should be pursued. But therein, too, that which
is unaccompanied by thinking and pondering is declared as more excellent than
that which is accompanied by thinking and pondering. That is the path to Nibbāna.
So also is the case with
regard to the analysis of equanimity. Therein, that equanimity productive of skilful
thoughts has to be pursued, subject to the proviso that equanimity
unaccompanied by thinking and pondering is more excellent than that which is so
accompanied.
In summing up, the Buddha
concludes the explanation with the sentence:
Evaṃ paṭipanno kho, devanam inda, bhikkhu papañcasaññāsaṅkhānirodhasāruppagāminipaṭipadaṃ paṭipanno hoti."It is a monk who has thus set out, O King of Gods, who is treading the path of practice conducive to the cessation of reckonings born of prolific perceptions."
So then, this discourse is one
that is highly significant from a pragmatic point of view.
Sometimes a little problem
might crop up here. In our discussion of the Madhupiṇḍikasutta in an earlier sermon, we came across the
following statement:
Yaṃ vitakketi taṃ papañceti, yaṃ papañceti tatonidānaṃ purisaṃ
papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti,[948] "what one reasons about, one
proliferates; what one proliferates, owing to that reckonings born of prolific
perception beset him"etc.
Apparently there is a
contradiction between this statement in the Madhupiṇḍikasutta
and the above quoted reply by the Buddha in the Sakkapañhasutta, where thinking is said to be the cause of desire,
and reckonings born of prolific perception are said to be the cause of
thinking. But actually there is no contradiction, since the raw material for
thinking is the set of reckonings or worldly concepts born of prolific
perception. Proliferation only aggravates the situation by further ramification
of concepts, which overwhelm and obsess the person concerned.
In other words, there is a
peculiar circularity involved in the process. Even for thinking concepts
evolved by prolific perception are utilized. In the course of thinking
proliferation takes over, with the result that those concepts throw up a flush
that tends to overwhelm and obsess the one who initiated the whole process. As
in the case of a fermenting agent, used in the preparation of liquor, there is
a circularity in this proliferation, which makes the confusion in saṃsāra worst confounded.
Now in order to break this
cycle, a systematic and gradual approach is needed. That is what the Sakkapañhasutta lays down. Here is a
task that cannot be done slipshod. It is one that calls for mindfulness and
circumspection.
The Buddha has described in
minor detail the modus operandi from the rugged outset proceeding by gradual
stages towards subtler and subtler objectives. It is a forked path, where one
has to proceed always keeping to the right, choosing the skilful in preference
to the unskilful, and intuitive in preference to the ratiocinative. So here we
have a wonderfully graded path that combines relativity with pragmatism.
If our discussion of the terms
vitakka, papañca and papañcasaññāsaṅkhā has already revealed
their incompatibility with insight, there cannot be any confusion on coming
across canonical references to the arahattaphalasamādhi
as avitakkasamādhi, "thoughtless
concentration". This term has puzzled many a scholar.
We find, for instance, in the Subhūtisutta of the Jaccandhavagga of the Udāna
a reference to avitakkasamādhi. There
it is said that the Venerable Subhūti, an arahant, was sitting cross-legged in
front of the Buddha with his body erect, having attained to avitakkasamādhi, and that the Buddha
uttered the following paean of joy on seeing him so seated:
Yassa vitakkā vidhūpitāajjhattaṃ suvikappitā asesā,taṃ saṅgam aticca arūpasaññīcatuyogātigato na jātim eti.[949]
This is a verse with a very
deep meaning, but before getting down to its meaning as such, we cannot help making
some observations about the commentarial explanation of the term avitakkasamādhi, "thoughtless
concentration".
According to the commentary, avitakkasamādhi stands for all levels of
concentration, both fine-material, rūpāvacara
and immaterial, arūpāvacara, from the
second jhāna upwards. This is an
interpretation purely from the samatha
or tranquillity standpoint. The commentary goes on to say that in the present
context it means arahattaphalasamādhi,
based on the fourth jhāna, idha pana catutthajhānapādako
arahattaphalasamādhi avitakkasamādhi'ti adhippeto.[950]
But we have to point out that
in the light of the foregoing observations on vitakka and papañca, avitakkasamādhi is not a term that is
relevant merely to the samatha aspect
of Buddhist meditation. It is not simply a term that connotes all jhānas devoid
of thought, vitakka. It is a term
directly relevant to insight, vipassanā.
The purpose of samatha is to temporarily suppress
thought, vikkhambhanappahāna,
abandonment by suppression. It is the task of insight to dig into the roots of
thinking and clear up the mess, making them ineffective. In other words, it is
of relevance to abandonment by eradication, samucchedappahāna.
It is in that sense that avitakkasamādhi
stands for arahattaphalasamādhi.
But now in order to clarify
this point further, let us get down to the meaning of this difficult verse. It
might be easier for comprehension if we explain the four lines one by one. The
first line is yassa vitakkā vidhūpitā.
There the commentary interprets vitakkā
as all wrong thoughts, such as those of sensuality. The word vidhūpitā gets the following comment: ariyamaggañāṇena santāpitā susamucchinnā, "burnt
up by the knowledge of the noble path and fully eradicated".
However, we happened to
mention in an earlier sermon that the word vidhūpita
has an extremely deep meaning. Particularly in a context where the two words sandhūpeti and vidhūpeti were found together, we pointed out that the dhūpa element in both words is
suggestive of a peculiar ritual connected with incense.[951] Fragrant incense
powder is used for the propitiation of gods, while caustic types are used for
exorcising evil spirits. So vidhūpita
could mean "smoking out" or "expelling" of thoughts in this
context.
Now as regards the second
line, ajjhattaṃ suvikappitā asesā,
the commentary takes suvikappitā as
an equivalent of susamucchinnā,
"fully eradicated". But it is more likely that the word vikappita basically signifies some form
of "building up", since it is derived from the root kḷp, "to
make, build, construct, fit out", from which Sanskrit words like vikalpa, saṃkalpa, ākalpa and kalpanā are derived. Ajjhattaṃ suvikappitā taken together
would therefore mean "well constructed within". The second line could
now be paraphrased as yassa ajjhattaṃ
suvikappitā vitakkā asesā vidhūpitā, "in whom thoughts, well
constructed within, have been smoked out without residue".
Let us now try to unravel the
meaning of the last two lines, taṃ saṅgam
aticca arūpasaññī, catuyogātigato na jātim eti. The commentary explains the
word saṅgaṃ as implying attachment to
defilements such as lust, but the attachment meant in this context is
attachment to thoughts, vitakka. Taṃ saṅgam aticca means having gone
beyond the attachment to thoughts.
Then comes a term which is
even more abstruse: arūpasaññī. The
commentary adopts a queer mode of exegesis here. It says: ruppanasaṅkhātassa ca vikārassa tattha abhāvato nibbikārahetubhāvato vā
'arūpan' ti laddhanāmaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā. Nibbāna is called arūpa because it is devoid of change
that is reckoned as an affliction, ruppana,
and arūpasaññī therefore means 'one
who is percipient of Nibbāna as the
goal of the path'.
It is noteworthy that the
compound term arūpasaññī could be
analyzed in two ways. One can split it up as arūpa + saññī, or as a + rūpasaññī,
a signifying negation equivalent to na.
In the first case, it gives the meaning "percipient of the
immaterial" realm. In the second case, the meaning is "devoid of perception
of form". There is a subtle difference between these two possible senses.
The commentarial interpretation prefers the first sense, trying to establish
the term arūpa as an epithet for Nibbāna rather arbitrarily. It is the
second possible interpretation that fits the context. Arūpasaññī means devoid of rūpasaññā,
a + rūpasaññī.
In one of our earlier sermons,
we had occasion to mention that the perception of form is a basic reason for
thought activity, as it enables one to pick up signs. By way of illustration,
we alluded to the following verse in the Jaṭāsutta
of the Saṃyutta Nikāya:
Yattha nāmañca rūpañca,asesaṃ uparujjhati,paṭighaṃ rūpasaññā ca,ettha sā chijjate jaṭā.[952]"Where name and formAs well as resistance and perception of formAre completely cut off,It is there that the tangle gets snapped."
So it is that same rūpasaññā that finds mention here too in
this problematic verse. Arahattaphalasamādhi
is not an approach towards arūpasaññā,
but a release from rūpasaññā in toto.
As we have already pointed out on an earlier occasion, arūpa still has the seed of rūpa
in it. Arūpa is only a shadow of rūpa and presupposes it.
Therefore, the reference in
this verse is not to arūpa. Arūpasaññī has a deeper meaning than
that. It implies release from the perception of form, rūpasaññā, which sustains the illusion of permanence and encourages
the grasping of signs. Perception of form and the idea of resistance, paṭigha, that goes with it, is at the
root of this saṃsāric problem. Now arūpasaññī
implies the absence of that rūpasaññā
in the arahattaphalasamādhi.
The third line, taṃ saṅgam aticca arūpasaññī, could
therefore be rendered as "having gone beyond attachment (to thoughts) and
being free from the perception of form".
Now we are left with the last
line of the verse: catuyogātigato na
jātim eti. Catuyogā means the four yokes, namely those of sensuality,
existence, views and ignorance, kāma,
bhava, diṭṭhi, avijjā. Catuyogātigato na jātim eti conveys the idea that
the Venerable Arahant Subhūti, who has gone beyond the four yokes, comes not
back to birth. So this particular verse reveals to us a deeper dimension of the
term avitakkasamādhi.
Coming back to the question of
smoking out or exorcising thoughts, it seems thoughts, or vitakkā, are comparable to the army of Māra. In this concern, the
important issue of thoughts, so relevant to the life of a meditator, finds an
interesting answer. The army of Māra is, in the last analysis, our thoughts themselves.
Generally we take references to an army of Māra in its gross sense. But in some
Suttas, like the Padhānasutta in the Sutta Nipāta, the army of Māra is
defined in terms of thoughts. For instance, one reads in the Padhānasutta:
Kāmā te paṭhamā senā,dutiyā arati vuccati,tatiyā khuppipāsā te,catutthī taṇhā pavuccati.[953]"Sense desires are your first battalion,And boredom is reckoned the second,Hunger and thirst comes as the third,And craving is called the fourth."
The word kāmā in this context does not refer to pleasurable objects as such,
though that is what is usually meant by it. Rather, it refers to thoughts about
pleasurable objects. In fact, kāmā in
its real sense does imply thoughts about pleasurable objects, as clearly stated
in the following verse of the Saṃyutta
Nikāya.
Na te kāmā yāni citrāni loke,saṅkapparāgo purisassa kāmo,tiṭṭhanti citrāni tatheva loke,athettha dhīrā vinayanti chandaṃ.[954]"They are not the pleasures, those charming things in the world,Lustful thought is the pleasure for a man,They go on as before, those charming things in the world,But it is the desire for them, that the wise discipline."
As we already mentioned in our
discussion of the Sakkapañhasutta,
desire is the cause of thinking. There, the relation between desire and thought
is recognized. It is the desire for pleasure that those who are prudently wise
discipline and dispel. All this goes to prove that the word kāmā primarily refers, not to the objects
of sense desire, but to thoughts about them. So, in the last analysis, we are
confronted with the question of thought.
For instance, hunger and
thirst, khuppipāsā, are cited as
another battalion of Māra. Here, too, it is not hunger and thirst in themselves
that represent the army of Māra. It is thoughts about them, such as kiṃ su asissāmi, kuvaṃ vā asissaṃ,
"what shall I eat, where shall I eat". For we read in the Sāriputtasutta of the Sutta Nipāta:
Kiṃ su asissāmi, kuvaṃ vā asissaṃdukkhaṃ vata settha, kvajja sessaṃete vitakke paridevaneyye,vinayetha sekho aniketasārī. [955]"What shall I eat, where shall I eat?Badly have I slept, where shall I sleep?Such miserable thoughts let the trainee discipline,As he wanders forth without an abode."
Against this background of the
paramount importance attached to thoughts, we can reassess the significance of
the following verse in the Bodhivagga
of the Udāna, we had already quoted
in a previous sermon.
Yadā have pātubhavanti dhammā,Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa,Vidhūpayaṃ tiṭṭhati Mārasenaṃ,Suriyo 'va obhāsayam antalikkhaṃ.[956]"When phenomena manifest themselves,To the resolutely meditating Brahmin,He stands fumigating the hordes of Māra,Even as the sun irradiating the firmament."
After his enlightenment the
Buddha spent the first week seated under the Bodhi-tree and during the last
watch of the night of the seventh day reflected on the law of dependent arising
both in the direct and reverse order. This joyous utterance has an allusion to
it. It is when the insight into conditioned phenomena dawns on the
contemplating arahant that he smokes out the hordes of Māra, like the sun
illuminating the sky.
In the light of this simile,
we can now understand how the hordes of Māra are dispelled. It is the
reflection on the law of dependent arising in direct and reverse order that
dispels the denizens of darkness of ignorance, namely thoughts.
The principle underlying the
law of dependent arising is summed up in the following abstract formula, which
we had discussed at length:
Imasmiṃ sati idaṃ hoti,imassuppādā idam uppajjati,imasmiṃ asati idaṃ na hoti,imassa nirodhā idaṃ nirujjhati."This being, this comes to be;With the arising of this, this arises.This not being, this does not come to be;With the cessation of this, this ceases."
When this principle is applied
in a thorough-going way to conditioned phenomena, they tend to fade away. That
is how thoughts are dispelled. In the twelve-linked formula each pair, for
example avijjāpaccayā saṅkhārā, is
based on this dynamic principle represented by the term paccaya. A penetrative reflection into arising and ceasing in a
flash deprives thoughts of their evocative power and renders them nugatory.
This is the smoking out of the army of Māra, the thoughts.
Now to hark back to the avitakkasamādhi, we come across an
allusion to it in the Sāriputtatheragāthā.
Avitakkaṃ samāpannosammāsambuddhasāvakoariyena tuṇhībhāvenaupeto hoti tāvade.[957]"The Fully Awakened One's disciple,On attaining to thoughtless musing,Is at once endowed with a silenceThat is of the ennobling type."
This avitakkasamādhi, then, is none other than the arahattaphalasamādhi, which is known as ariyo tuṇhībhāvo, "noble silence". This is not to be
confused with the second jhāna, in
which thinking and pondering have been calmed down by samatha, tranquillity meditation. Noble silence in the highest
sense is arahattaphalasamādhi,
because in it the question of thoughts is fully resolved. That, indeed, is the avitakkasamādhi. We get another allusion
to this thoughtless concentration in Vimalātherīgāthā.
Nisinnā rukkhamūlamhiavitakkassa lābhinī.[958]"Seated am I, at the root of a tree,A winner to the thoughtless state."
We come across a long verse in
the Dhītarosutta of the Mārasaṃyutta in the Saṃyutta Nikāya, where again there is a reference to this
thoughtless concentration. To quote the relevant section:
Passaddhakāyo suvimuttacittoasaṅkhārāno satimā anokoaññāya dhammaṃ avitakkajhāyī.[959]"In body relaxed, in mind well freed,Concocting not, mindful, abode-less,Well knowing the Norm, he muses thoughtless."
All this points to the fact
that the arahattaphalasamādhi is
called avitakkasamādhi in a very
special sense. It is relevant to insight meditation and not to mere tranquillity
meditation. The problem of thoughts could be fully resolved only when the
reckonings born of prolific perception are abandoned.
In the Cūḷavagga of the Udāna we
get a reference to this aspect of the arahattaphalasamādhi.
Tena kho pana samayena bhagavā attano papañcasaññāsaṅkhāpahānaṃ paccavekkhamāno nisinno hoti.[960]"At that time the Fortunate One was seated reflecting on his abandonment of reckonings born of prolific perceptions".
At the time the mind is free
from worldly concepts born of prolific perception, inwardly all thoughts are
rendered powerless. Thoughts do not come up and there is no grasping of signs.
It is to highlight this fact that the terms avitakkajhāna
and avitakkasamādhi are used.
By way of further proof, we
may cite the following two verses in the Saṃyojanasutta
of the Sagāthakavagga in the Saṃyutta Nikāya. A deity poses the
question:
Kiṃsu saṃyojano loko,kiṃsu tassa vicāraṇaṃ,kissassa vippahānenanibbānam iti vuccati?[961]"What is the fetter of the world,What is its trailing along?By giving up what, do they say,Nibbāna is attained?"
And the Buddha gives the
answer:
Nandī saṃyojano loko,vitakkassa vicāraṇaṃ,taṇhāya vippahānenanibbānam iti vuccati."To delight enfettered is the world,Thought is its trailing along.It is that craving, by giving up which,They say, Nibbāna is attained."
Here, again, we have an
indication of the relevance of thoughts to the question of insight. The Sundarikabhāradvājasutta of the Sutta Nipāta has the following allusion
to the qualities of an arahant:
Bhavāsavā yassa vacī kharā cavidhūpitā atthagatā na santi.[962]"In whom the influxes of existence,And the sediments of speech as well,Are smoked out, gone down, and exist no more."
The commentary takes the word vacī kharā to mean "harsh
speech".[963] There is some imbalance between the two terms bhavāsavā and vacī kharā, if the commentarial interpretation is granted. Harsh
speech could ill afford to get coupled with influxes of existence to be cited
as fundamental defilements extinct in an arahant.
It seems vacī kharā has a deeper significance than that. It probably means the
sediments or dregs (Sanskrit kṣāra)
of speech, namely the worldly concepts and designations which, as papañcasaññāsaṅkhā, reckonings born of
prolific perception, form the basis of all thoughts.
In the arahant, therefore, influxes of existence as well as sediments of
speech, are smoked out, gone down and made extinct. This, then, seems to be the
most plausible interpretation of the two lines in question, bhavāsavā yassa vacī kharā ca, vidhūpitā
atthagatā na santi.
So we have garnered sufficient
canonical evidence to conclude that the terms vitakka and papañca are
particularly relevant to the life of a meditator. Also, the fact that the arahattaphalasamādhi has been called avitakkasamādhi, shows that the conquest
of thoughts is not of a temporary type, as in the case of tranquillity
meditation. On the other hand, it is a transcendence of a more radical type,
through an insight into the relative validity of worldly concepts, their
falsifying nature and the perception of permanence underlying them.
Avitakkasamādhi is a term used to denote that state of complete
emancipation of the mind by making all signs fade away, so that the whole world
appears like a blotched water-colour painting, thus freeing the mind from the
perception of diversity, without even resorting to a perception of unity.
Notes
[933] M I 436, MahāMālunkyasutta.
[934] M I 185, MahāHatthipadopamasutta.
[935] Sn 342, Rāhulasutta; cf. also S I 188, Ānandasutta; Th 1226, Vaṅgīsatheragāthā; Thī 20, Abhirūpanandātherīgāthā.
[936] S III 93, Piṇḍolyasutta.
[937] E.g. M III 1, Gaṇakamoggallānasutta.
[938] M I 149, Rathavinītasutta.
[939] See sermon 5.
[940] Th 1160, MahāMoggallānatheragāthā.
[941] Thī 101, Sakulātherīgāthā.
[942] E.g. M I 300, CūlaVedallasutta.
[943] M I 56, Satipaṭṭhānasutta.
[944] S I 135, Vajirāsutta.
[945] Sn 920, Tuvaṭakasutta.
[946] DN II 277, Sakkapañhasutta.
[947] MN I 109, Madhupiṇḍikasutta; see sermon 11 and 12.
[948] MN I 112, Madhupiṇḍikasutta; see sermon 11.
[949] Ud 71, Subhūtisutta.
[950] Ud-a 348.
[951] S III 89, Khajjanīyasutta, see sermon 23
[952] S I 13, Jaṭāsutta; see sermon 11.
[953] Sn 436, Padhānasutta.
[954] S I 22, Nasantisutta.
[955] Sn 970, Sāriputtasutta.
[956] Ud 3, Bodhivagga; see sermon 23.
[957] Th 999, Sāriputtatheragāthā.
[958] Thī 75, Vimalātherīgāthā.
[959] S I 126, Dhītarosutta.
[960] Ud 77, Papañcakhayasutta.
[961] S I 39, Saṃyojanasutta.
[962] Sn 472, Sundarikabhāradvājasutta.
[963] Pj II 409.